武汉大学论坛|大汉武立

 找回密码
 注册[30秒完成]
搜索
查看: 13551|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[其它] peterson口译培训

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-9-15 16:59:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

彼得森名师指导:口译考试技巧及应试点滴

英译汉

考试提示一:

众所周知,口译最基本的两大要求是:1)short memory (短时记忆) 2)quick response (快速反应)。而很多同学由于平时训练少,容易遗忘考试内容,抓不住文章要旨。例如:

In this global Information Revolution, the accelerateddevelopment of information and communications technologies is having an increasingimpact on virtually all aspects of economic activity and social structures.

这个部分生词不多,也没有什么复杂结构,但是为什么还有许多同学翻译失误呢?主要是考生没有抓住要领。如果我们从英语结构:SVO来理解,就容易得出:信息和通讯技术的不断发展对。。。。产生了影响。学会抓中心大意在口译过程中是极为作用的。

考试提示二:

由于我们知道的原因口译是被动的过程,不无法对内容进行预测。所以只有做到扩大知识面,方能“成竹在胸”。曾经有过这样的词汇:

the West Point (西点军校);  the UN Charter(《联合国宪章》);thenational Geographic website (《国家地理学会》网站);Dow-Jones averages (道琼斯平均指数)等等。

考试提示三:

要根据英语句子表达的特点,积极主动地掌握一些句子结构。例如:

1) by doing …. 表示“方式”

2) doing …
分词表示“结果”或“伴随。。。”

3) in which, whose, which 等引导的定语从句。

汉译英

汉译英这个部分考生对于内容的理解一般对不会有问题,困难在于对句子结构的处理速度太慢,往往造成时间来不及。

考试提示四:

不要过于考虑某个词如何翻译。口译的失误在所难免,即便是国家级口译员也会有失误的时候,在考试中,不要一遇到特殊表达法,就感到惊恐,考试的要点在于是否把内容表述了出来。

当然,口译集听力、口语、翻译、词汇等于一身,要短时间能够取得重大突破,实属不易。因为,石老师指出,考生应该从一开始就要重视口译的学习和训练,多积累各种表达式,这才是真正的学习和应试之道

2#
发表于 2014-5-12 08:10:21 | 只看该作者
请问楼主在peterson培训过吗?网上查那边学员的考试成绩不错,不知道楼主感觉如何?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册[30秒完成]

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|武汉大学论坛|大汉武立 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-4-23 20:47 , Processed in 0.117861 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表